Meta台語AI 翻譯,專家實測:早期測試準確率待加強[轉載自科技新報]

Facebook 母公司 Meta 發表人工智慧(AI)翻譯系統,可讓閩南語(台語)與英語互譯。3C 科技專家 20 日實測後指出,新系統準確率有待加強,超過兩句話就很容易翻譯錯誤,是早期測試模型常見問題,Meta 積極投入估是為元宇宙社交鋪路。

Meta表示,AI翻譯主要著重於各種書寫語言,但在全球超過7,000種現存語言中,將近半數主要以口語表達,沒有標準或廣泛使用的書寫文字系統,閩南語就是其中之一。這導致Meta無法使用標準技術為這類語言打造機器翻譯工具,因為標準技術需有大量的書寫文字來訓練AI模型。

為了開發只有語音的全新翻譯系統,Meta AI 研究人員必須克服許多來自傳統機器翻譯系統的挑戰,包括資料蒐集、模型設計以及準確度評估,希望最終能為所有現存語言進行即時語音翻譯,包括閩南語等主要以口語表達的語言。

YouTube頻道「壹哥的科技生活」主編壹哥接受《中央社》記者採訪表示,他實際測試Meta AI翻譯系統從閩南語轉英語、英語轉閩南語,失誤率偏高,且反應速度也比較緩慢,一句話明顯放慢速度念完,還可能出現翻譯錯誤。「不過對於早期的AI測試模型來說,這都是很司空見慣的情況。」

壹哥坦言,閩南語資料庫建置不易,從時間、人力、物力投入成本的角度來看,都是不符合成本的策略,這也是Google翻譯至今還未發展閩南語的原因。

讓壹哥比較訝異是Meta重視亞洲市場的程度,因為以往美國公司的測試模組會偏好在比較大的市場進行,例如歐美、印度、加拿大、澳洲,這次卻從基數相對較少的閩南語出發,或許說明兩件事。

第一,Meta相當重視亞洲市場動能,包括在台灣投入一定的人力與相關資源;第二,Meta很可能已經掌握翻譯的關鍵技術,並且已經在做最終測試。

壹哥引述Meta的公開資料指出,這次的閩南語翻譯是透過中文當中介語言,進而在英語和閩南語之間轉換。換言之,未來如果想以英文當中介語言來翻譯許多地區的當地母語,相信也不是難事。

「這是一個相當有力的技術宣示。」壹哥認為,新的翻譯系統說明Meta透過AI形式,未來在元宇宙空間裡以使用者母語直接和外國人暢所欲言的情境,將指日可待。

BBS網路論壇批踢踢(PTT)網友實測發現,MetaAI翻譯系統可以翻譯常見台語,但發音要正確,但國罵和髒話可能被排除在資料庫外,很難翻譯出來;也有網友表示,英語翻台語比較難有準確結果,可能還需要時間訓練AI模型。

(作者:吳家豪;首圖來源:pixabay

})(jQuery)